20 Αυγούστου 2012

Σέιμους Χήνυ - Μαίγκντην Μάρα

                                     για τον Sean Oh- Eocha

                         - I -

Κοιμάται τώρα , τα κρύα της στήθη
Τα λικνίζει υπόγειο ρεύμα ,
Τα μαλλιά της σηκώνονται και απλώνουν πάλι
Κυματιστά , αργά , μακρύτατα φύκια
Τυλίγονται γύρω από κνήμη και μηρό
Βραχιόλι απο νεροχορτο , ταινίες βλαστερες
Ανερμάτιστες μπλέκονται , ξεμπερδεύονται απαλά .

Αυτός είναι ο μεγάλος ,ο πρώτος ύπνος
Του γυρισμού στο στοιχείο της , ύστερα από οκτώ
Χρόνια στη γη , ανάμεσα στη φουφού και
Το κρεβάτι , βυθισμένα , ανάστατα χρόνια .
Το μαγικό της ρούχο θα
'λεγες ωκεάνια είχε απόχρωση κρατήσει .


                         - ΙΙ -

Της έκλεψε τα ρουχα όπως
Χτένιζε τα μαλλια της τον ακολουθησε
Τι αλλο μπορουσε να κάνει ;
Το κρυψε κατω απ το γείσο της στεγης εκείνος
Και τη γήτεψε εκεί , τέσσερις τοιχοι ,
Πάτωμα ζεστο , τ' αντρος ο ερωτας τη νύχτα
Και να φτανει στ' αυτιά της των κυμάτων ο απόηχος .

Υπέφερε το γάλα και τη γέννα
-Επιλογή άλλη δεν είχε - σκάρωνε
Σχέδια σπιτικού και στράγγισε
Ό,τι τραγούδι του βυθού απ' τη φωνή της .
Και τότε ήρθε ο μάστορας για την αχυροσκεπή και πέταξε
Το ρούχο της στη θημωνιά .
Ήρθαν τα παιδιά με τα μαντάτα .


                           -ΙΙΙ-

Σε αέρα νυχτερινό , έμπαινε
Στον αφρό , τυλιγμένη
Με τη βρωμοκαπνιά από κείνη τη στέγη ,
Τη μούχλα τ' άχυρου και μεμβράνες σάπιου .
Εκεί βύθισε το μυστικό του αντρός
Για πάντα μαζί με τις άκομψες

Λαλιές των γυναικών των ψαράδων ,
Το νεκρό αγκάλιασμα της κρεβατοκάμαρας ,
Το φόβο για τη νύχτα και το αύριο ,
Των παιδιών της τις βούρτσες και τις χτένες .
Κοιμάται τώρα , τα κρύα της στήθη
Τα λικνίζει υπόγειο ρεύμα .


Μετάφραση Κατερίνα Αγγελάκη - Ρούκ



Δεν υπάρχουν σχόλια: