Βλάντιμιρ Χόλαν - Τρία ποιήματα
Ανάσταση
Να 'ναι αλήθεια πως μετά απ΄ αυτή τη ζωή μας
θα μας ξυπνήσουν μια μέρα σάλπιγγες τρομαχτικές
Συγχώρα με θεε όμως παρηγοριέμαι
πως η δική μας νεκρανάσταση θε να σημάνει
απλά και μόνο με το λάλημα του πετεινού .
Θα μείνουμε για λίγο ακόμα ξαπλωμένοι
κι ο πρώτος που θα σηκωθεί θα 'ναι η μητέρα .
Θα την ακούμε να σκαλίζει απαλά τη φωτιά
απαλά ν' ακουμπά τη χύτρα πάνω στη σόμπα
νωχελικά να τραβά μια κούπα απ' το ντουλάπι .
Τότε θα 'μαστε πάλι ζωντανοί .
Εναντίον
Εναντίον
Ευχαρίστως θα σου μίλαγα όμως δεν πρέπει
Ο χρόνος χορεύει άτσαλα .
με τα φθαρμένα παπούτσια της τραγωδίας
και καταθέτει ενάντια στην αγάπη .
Αν και τα δέντρα άνθισαν δεν υπάρχουν καρποί .
Ο χρόνος χορεύει άτσαλα .
με τα φθαρμένα παπούτσια της τραγωδίας
και καταθέτει ενάντια στην αγάπη .
Αν και τα δέντρα άνθισαν δεν υπάρχουν καρποί .
Ζώντας στη ζωή κι υπάρχοντας στην ανυπαρξία
ότι και να συμβαίνει δε συμβαίνει τίποτα.
Κι η προφητεία ; Να φωνάξεις για τρίτη φορά ;
Το παιδί
Ένα παιδί με το αυτί πάνω στις ράγες
αφουγκράζεται
στην πανταχού παρούσα μουσική παραδομένο
και λίγο νοιάζεται αν το τρένο
φεύγει η έρχεται
Εσύ όμως κάποιον πάντοτε περίμενες
πάντοτε χώριζες από κάποιον
μέχρι που ανακάλυψες τον εαυτό σου
και δε βρίσκεσαι πια πουθενά .
Μετάφραση : Αμαλία Τσακνιά
ότι και να συμβαίνει δε συμβαίνει τίποτα.
Κι η προφητεία ; Να φωνάξεις για τρίτη φορά ;
Το παιδί
Ένα παιδί με το αυτί πάνω στις ράγες
αφουγκράζεται
στην πανταχού παρούσα μουσική παραδομένο
και λίγο νοιάζεται αν το τρένο
φεύγει η έρχεται
Εσύ όμως κάποιον πάντοτε περίμενες
πάντοτε χώριζες από κάποιον
μέχρι που ανακάλυψες τον εαυτό σου
και δε βρίσκεσαι πια πουθενά .
Μετάφραση : Αμαλία Τσακνιά
Σχόλια