18 Ιουλίου 2008

Το παράθυρο - Ένα ποίημα του Ιωσήφ Ιωσηφίδη

ΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ

Ιωσήφ Ιωσηφίδης


Άπλωσε το χέρι κι άνοιξε το παράθυρο,

ίσως το δρασκελίσει μια αχτίδα,
τεθλασμένη, από αντανάκλαση,
ένα άστρο που υπόσχεται αλλαγή.

Άνοιξε το παράθυρο,

ίσως κοιτάξει μέσα ένας βιαστικός,
μια ωραία που τη ραίνει η βροχή,
μια χελιδόνα που ’χασε το μικρό της.

Άνοιξε το παράθυρο,

ίσως φανεί η μπάλα των παιδιών
η φωνούλα τους ίσως σκαρφαλώσει
ένα κλαρί που λυγίζει, ένα γατί.

Άνοιξε το παράθυρο,

κι ας εισβάλει κύμα σκόνης, χαλαζιού,
μια σκιά ή η σκιά της, δύο που ’γιναν μία,
ή έστω μια σκιά που σκιάζει μιαν άλλη.

Άνοιξε το παράθυρο,

ακόμα κι αν η πόλη αποκοιμήθηκε,
ακόμη κι αν η πόλη αποδήμησε,
ακόμη κι αν δε φαίνεται ποιο απ’ τα δυο.

Άπλωσε το χέρι κι άνοιξέ μας το παράθυρο.

Στη θέση του θα υπάρχει μια ζωγραφιά
κρεμασμένη, κι ας μας κοιτάζει αμίλητα.
Τουλάχιστον θα γεμίζει τον άδειο μας τοίχο.

Καρλοβιβάρι-Πράγα, Αύγουστος 2002

Ο αξιότιμος κ. Ιωσήφ Ιωσιφήδης, μας έστειλε αυτό το ποίημα που δημοσιεύουμε σήμερα στο Λογοτεχνικό Καφενείο. Το ποίημα αυτό παρουσιάστηκε στο φετινό συμπόσιο ποίησης και συμπεριλήφθηκε, στην "Ανθολογία Κυπρίων Ποιητών", που εκδόθηκε φέτος από τις εκδόσεις Ταξιδευτής. Το ποίημα αυτό έχει μεταφερθεί σε 14 γλώσσες, ανάμεσα στις οποίες και η γλώσσα Tagalog, η πιο διαδεδομένη γλώσσα στις Φιλιππίνες. Θα παραθέσω εδώ την μετάφραση σ' αυτήν την γλώσσα, λόγω του ιδιόμορφου αλφαβήτου της.




Ο κ. Ιωσηφίδης, γεννήθηκε στη Λάρνακα το 1948. Πήρε Πτυχίο στα Μαθηματικά το 1971, στα Οικονομικά το 1975, αναγορεύθηκε Αριστoβάθμιος Διδάκτωρ Στατιστικής Οικονομικών το 1978 και είναι Ιππότης του Παναγίου Τάφου της Ιερουσαλήμ (Βατικανό).

Έχει μεταφράσει Νερούδα, Κινέζους ποιητές του μεσαίωνα και Ευρωπαίους Νομπελίστες. Ποιήματά του έχουν μελοποιηθεί και ενταχθεί σε διεθνείς ανθολογίες. Βραβεύθηκε με Μετάλλιο από το International Library of Poetry το 2007.

Έχει εκδώσει τις εξής ποιητικές συλλογές:

«ΔΙΑΔΡΟΜΗ Α’- Ες πόθ’ έρπες» (2001), ΣΜΙΛΗ, Αθήνα
«ΔΙΑΔΡΟΜΗ Β’- Σί βόλε» (2003), ΣΜΙΛΗ, Αθήνα
«ΔΙΑΔΡΟΜΗ Γ’- Έρως Απείρως» (2007), ΕΝ ΤΥΠΟΙΣ, Λευκωσία-Αθήνα.

4 σχόλια:

Χ.Ζ. είπε...

Μου άρεσε η ηρεμία και η αγάπη για τα απλά πράγματα της ζωής που εκφράζεται στο ποίημα. Και μάλιστα αυτή η ήρεμη ατμόσφαιρα θα μπορούσε και να θυμίζει ασιατική ποίηση, την οποία και έχει μεταφράσει ο ποιητής...

J είπε...

θυμίζει την πόρτα του Χόλουμπ ή είναι ιδέα μου?

thomas είπε...

Μπορείς απλά να αναρτήσεις την πόρτα του Χόλουμπ, για να δούμε και εμείς την ομοιότητα... γιατί όσο μιλάμε... με υποθέσεις υποθετικές απαντήσεις θα πέρνουμε... και υπόθεση στην υπόθεση... δεν θα είμαστε πάρα μόνο μια υπόθεση, και αυτή υποθετική:P

J είπε...

την έχω αναρτήσει..βλ προηγουμενες αναρτήσεις