29 Ιανουαρίου 2013

Keith Douglas (1920-1944)

Keith Douglas - Άγγλος Ποιητής. Υπηρέτησεω κατά το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο στη Μέση Ανατολή και στην Βόρεια Αφρική. Σκοτώθηκε κατά την απόβαση στην Νορμανδία



Λουλούδια της Ερήμου


Τα λουλούδια ζούνε σε μιαν έκταση αχανή –
Ρόζενμπεργκ, επαναλαμβάνω μόνο αυτά που έλεγες –
η οβίδα και το γεράκι κάθε ώρα
σφάζουν ανθρώπους και ποντίκια, σφάζουν

το νου: μα το κορμί φτάνει για να χορτάσουν
τα πεινασμένα λουλούδια και τα σκυλιά που τις νύχτες
αλυχτάνε λέξεις, αυτές που πιότερο εχθρεύεσαι.
Δεν είναι κάτι το καινούργιο αυτό. Κάθε φορά που η νύχτα

παραμερίζει στα μάτια κουρτίνες κι αφήνει ξύπνιο το νου
ψάχνω σε κάθε μεριά από τα θυρόφυλλα του ύπνου
να βρω νόμισμα που θα μου χαριζόταν
για ν’ αγοράσω το μυστικό που δεν θα το κρατήσω.

Βλέπω ανθρώπους σαν τα δέντρα να υποφέρουν
ή να συνεχίζουν τη λεπτομέρεια και το ορίζοντα.
Απίθωσε το νόμισμα στη γλώσσα μου κι εγώ θα τραγουδήσω
εκείνα που οι άλλοι δεν αντίκρισαν ποτέ.

Αίγυπτος, 1943

Σε μιαν Επιστροφή από την Αίγυπτο


Να στέκομαι εδώ, αποκαρδιωμένος, στα παρασκήνια
της Ευρώπης, έφτασα φεύγοντας μακριά
απ’ την αρρωστημένη χώρα που στο ήλιο πλάγιαζαν
οι ήρεμοι φονιάδες του εαυτού τους με τα μάτια
σαν κορόμηλο, λιμοκοντόροι τρισκατάρατοι
εδώ για να γυμνάσω την εξαντλημένη μου οργή.

Γιατί η καρδιά είναι ένα κάρβουνο, που ψύχεται
καθώς πετραδοστόλιστες γαλάζιες θάλασσες αλλάζουν
σε γκρίζους βράχους, σε γκρίζα κρόσσια νερού,
θάλασσα κι ουρανό αλλάζοντας σαν ένα ρούχο
ώσπου χρώμα και λάμψη χάνονται και τα δυο:
το κρύο είναι ναρκωτικό για το στρατιώτη.

Κι όλοι μου οι κόποι άτυχοι εξερευνητές
ξαναγυρίζουν παρατώντας την αποστολή
τα δείγματα, κρινάκια της φιλοδοξίας,
βλασταίνουν άδρεπτα στο κλίμα τους ακόμα:
μα ο χρόνος, εκείνο που μου έλειπε είναι ο χρόνος
για να τα βρω, όπως πριν από μένα οι τρανοί συλλέκτες.

Ο επόμενος, λοιπόν, μήνας είναι ένα παραθύρι
και μ’ έναν πάταγο το κρύσταλλο θα θρυμματίσω.
Πίσω του στέκει κάποιος που πρέπει να φιλήσω,
πρόσωπο έρωτα ή πρόσωπο θανάτου
κάποιο πρόσωπο ή κάποιο φάντασμα,
φοβούμαι τι θα συναντήσω.

Αίγυπτος – Αγγλία, 1943-44

μετάφραση: Κλείτος Κύρου

Δεν υπάρχουν σχόλια: